В столице вручили Немецкую переводческую премию Мерк

Скачать книгу "В столице вручили Немецкую переводческую премию Мерк", . Книга рассположена в категори .
Библиотека »

В нынешнем году премию Мерк вручили за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, опубликованных с 2015 по 2017 годы одним из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах. Заявки рассматривало авторитетное жюри в 3-х номинациях: художественная и научно-популярная литература, а также литература для детей и юношества.

В резиденции посла ФРГ накануне Международного дня переводчика прошло награждение победителей II-й Немецкой переводческой премии Мерк. Также состоялось вручение специальной премии Гете-Института в Москве за выдающийся переводческий дебют. В церемонии награждения участвовали зампредседателя правительства РФ Ольга Голодец, посол ФРГ в РФ Рюдигер фон Фрич, спецпредставитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, Председатель Совета Партнеров «E.Merck KG» Йоханнес Байю, директор Гете-Института в Москве Рюдигер Больц.

В номинации «Художественная литература» победителем стала Нина Федорова за перевод книги Кристы Вольф «Московские дневники. Кто мы и откуда…».

В номинации «Научно–популярная литература» премию получила Наталия Штильмарк за перевод книги Петера Вольлебена «Тайная жизнь деревьев. Что они чувствуют, как они общаются – открытие сокровенного мира».

В номинации «Литература для детей и юношества» награды удостоилась Екатерина Аралова за перевод книги Гудрун Паузеванг «Большая книга о разбойнике Грабше».

Специальную премию Гете-Института присудили Татьяне Зборовской, которая занимается переводами немецкой художественной и философской литературы.

Призовой фонд премии Мерк, учредителями которой являются посольство Германии, компания Мерк и Гете-Институт в Москве, в нынешнем сезоне равнялся порядка 1 млн рублей.

Посол ФРГ в РФ Рюдигер фон Фрич отметил: «Язык и литература связывают нас независимо от границ стран. Сегодня мы чтим профессиональных и преданных своему делу переводчиков, которые делают культурную связь между Россией и Германией крепче. Представители этой важной специальности заслужили свой профессиональный праздник: Международный день переводчика. В этом году он отмечается под лозунгом «Переводчик: развитие культурного наследия во все времена». Большая заслуга современных переводчиков в том, что они стимулируют в России интерес к немецкоязычной литературе и к немецкоязычным странам в быстро меняющихся условиях. Я надеюсь, что награжденные переводы найдут много благодарных читателей в России».

Книга доступна в следующих форматах:

Универсальные - fb2, epub, txt, rtf, pdf, html, doc
Для специализированных ридеров - mobi.prc, java, lrf, rb, isilo3.pdb, lit

Содержание книги "В столице вручили Немецкую переводческую премию Мерк"

В нынешнем году премию Мерк вручили за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, опубликованных с 2015 по 2017 годы одним из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах. Заявки рассматривало авторитетное жюри в 3-х номинациях: художественная и научно-популярная литература, а также литература для детей и юношества.

В резиденции посла ФРГ накануне Международного дня переводчика прошло награждение победителей II-й Немецкой переводческой премии Мерк. Также состоялось вручение специальной премии Гете-Института в Москве за выдающийся переводческий дебют. В церемонии награждения участвовали зампредседателя правительства РФ Ольга Голодец, посол ФРГ в РФ Рюдигер фон Фрич, спецпредставитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, Председатель Совета Партнеров «E.Merck KG» Йоханнес Байю, директор Гете-Института в Москве Рюдигер Больц.

В номинации «Художественная литература» победителем стала Нина Федорова за перевод книги Кристы Вольф «Московские дневники. Кто мы и откуда…».

В номинации «Научно–популярная литература» премию получила Наталия Штильмарк за перевод книги Петера Вольлебена «Тайная жизнь деревьев. Что они чувствуют, как они общаются – открытие сокровенного мира».

В номинации «Литература для детей и юношества» награды удостоилась Екатерина Аралова за перевод книги Гудрун Паузеванг «Большая книга о разбойнике Грабше».

Специальную премию Гете-Института присудили Татьяне Зборовской, которая занимается переводами немецкой художественной и философской литературы.

Призовой фонд премии Мерк, учредителями которой являются посольство Германии, компания Мерк и Гете-Институт в Москве, в нынешнем сезоне равнялся порядка 1 млн рублей.

Посол ФРГ в РФ Рюдигер фон Фрич отметил: «Язык и литература связывают нас независимо от границ стран. Сегодня мы чтим профессиональных и преданных своему делу переводчиков, которые делают культурную связь между Россией и Германией крепче. Представители этой важной специальности заслужили свой профессиональный праздник: Международный день переводчика. В этом году он отмечается под лозунгом «Переводчик: развитие культурного наследия во все времена». Большая заслуга современных переводчиков в том, что они стимулируют в России интерес к немецкоязычной литературе и к немецкоязычным странам в быстро меняющихся условиях. Я надеюсь, что награжденные переводы найдут много благодарных читателей в России».

Счетчики: 9 | Добавил: Наталья


Отзывы и Рецензии читателей:

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Книга из категории История Тайны Гагарина. Мифы и правда о Первом полете скачать бесплатно, Владимир Степанович Губарев / История,Книга из категории Прочая литература Евангелие от Иуды скачать бесплатно, Этьен Кассе / Прочая литература,Книга из категории Учебная литература Большая книга заданий по русскому языку. 1-4 классы скачать бесплатно, Галина Владимировна Дорофеева / Учебная литература, Используются технологии uCoz